środa, 27 stycznia 2010

Sinizacja, modernizacja i inne

Po chińsku:
"对刘呐鸥的创作和研究起到重要作用的,来自两个方面的思想影响:一是西方现代主义,他一直接受西方教育,西方文化思想和艺术理念对他有着深刻影响。[...]一是现代都市生活,刘呐鸥是典型的都市之子,对都市生活的发展变化具有特殊的敏感。[...]这一切,使得刘呐鸥背离传统思想而追求现代精神.这既反映在他的小说创作上,也体现在他的电影理论研究中。 "
Po polsku:
"To co zaważyło na twórczości i badaniach Liu Na'ou, to wpływy umysłowe podchodzące z dwóch kierunków. Jeden z nich to zachodni modernizm. Liu pozostawał pod głębokim wpływem zachodniej (kursywa P.B.) edukacji, zachodniej kultury i myśli oraz koncepcji artystycznych. […] Inny to życie nowoczesnej metropolii. Liu Na'ou był typowym dzieckiem metropolii, o szczególnej wrażliwości na rozwój i przemiany życia metropolii. […] Wszystko to sprawiło, że Liu Na'ou odwrócił się od tradycyjnej ideologii i podążył za duchem nowoczesności. Znalazło to odzwierciedlenie w jego opowiadaniach, i zostało wcielone w życie w jego badaniach teoretycznych."

Przykład przekładu podwójnego: najpierw przekład pojęć "zachodnich" (ustalenie relacji tożsamości między "koncepcja" a 理念, modernizm a 现代主义, oraz zasymilowanie schematów typu 具有...敏感性,追求 ...精神), a następnie mój - nie najlepszy pod względem stylistycznym, ale za to możliwie wierny - przekład z powrotem na język "zachodni".
Otóż to: Chińczycy przejęli niektóre nasze pojęcia, nawet te koszmarne zdania podwielokrotnie złożone, których w klasycznej chińszczyźnie nie uświadczysz. Ale jakże nonszalancko i po barbarzyńsku ich używają! Toż to jakiś bełkot i wszystkożerne nuworyszowstwo językowe.
Analogiczne zjawiska w architekturze nazywały się np.: "w stylu chińskim", "a la russe", "secesja"...
http://www.satka.ru/data/img/gallery/city32.jpg
http://www.skitalets.ru/trips/2009/uralkz_bpclub/60.jpg
http://www.oranienbaum.org/ansoss.html

Są przypadki, kiedy obce elementy kulturowe zostają zakonserwowane właśnie poza kulturą rodzimą: np. bizantyjskie prawosławie w Rosji, chińska etyka w Japonii.
Jeśli mówić o Pięknie jak o cesze immanentnej - japoński ogród JEST piękny, plan przestrzenny rosyjskiej cerkwi JEST piękny.
Natomiast przytoczony cytat JEST koszmarny. Podobnie jak pałac uralskiego nuworysza (zdjęcie Nr 1). Lu Xun i Hu Shi w grobie się przewracają.

Zatem jeśli traktować współczesny CHRLowski język pisany jako efekt przejmowania obcej kultury, to czy wyraża on inną filozofię przejmowania obcej kultury i jest zapowiedzią powstania jakiejś monstrualnej smoczej chińsko-globalnej "estetyki", ku zawstydzeniu wszystkich "kulturalnych" narodów?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz